Jeg er halv østriger, født i 1967, cand.mag. i spansk og tysk. Mit speciale er østrigsk tysk og latinamerikansk spansk, men jeg oversætter selvfølgelig alle varianter af tysk og spansk.
Jeg oversætter også fra engelsk og svensk - begge sprog har jeg stor praktisk erfaring med - og løser redigeringsopgaver.
Jeg oversætter alle typer af litteratur - jeg kan godt lidt at skifte både sprog og genre - foreløbig med hovedvægt på store navne og væsentlig og tit vanskelig litteratur.
Målet er altid at lave læse(r)venlige bøger af højeste kvalitet på et dansk der både rammer bogens stil præcist og flyder godt.
2024
2023
2022
2021
2020
2019
2018
2017
2011
2008
Juan Rulfo: Sletten i flammer
Markant anderledes oversættelse ift. den gamle udgave.
(Peter Holm Rasmussen, DBC materialevurdering feb. 2024)
Eva Menasse: Dunkelblum
… skridsikkert oversat af Paul Klitnæs ...
(Jeppe K. Christensen, anmeldelse i Kr. Dagblad 13.12.23)
En fabelagtig ... krønike … Eminent oversættelse ...
(Jakob Poulsen, DBC materialevurdering 15.9.2023)
… Menasses mesterlige roman i Paul Klitnæs’ stilsikre oversættelse.
(Jørgen Herman Monrad, anmeldelse i WA, 25.8.2023)
Eva Menasse: Tilgivelige dødssynder
Fremragende oversat af Paul Klitnæs (…) Hun skriver så frostklart og bidende, så let og ubesværet ...
(Christian Johannes Idskov, anmeldelse i Politiken, 27.10.2021)
Peter Handke: En forfatters eftermiddag
… så vidt jeg kan vurdere stærkt oversat af
Paul Klitnæs ...
(Thomas Thurah, anmeldelse i Information, 10.2.2023)
Lutz Seiler: Stern 111
Lutz Seiler er en stor stilist, og Paul Klitnæs’ oversættelse er på niveau.
(Johann Sten Nielsen, anmeldelse i Information, 21.10.2022)
Lutz Seilers mesterlige roman … der netop er blevet kyndigt oversat …
(Jørgen Herman Monrad, anmeldelse i WA, 14.10.2022)
Daniel Sada: Næsten aldrig
Ang. din oversættelse får du topkarakter ultra mega plus. Du har fundet en super fed tone og nogle rigtig fine løsninger. Trods den særprægede struktur er den let læselig, og man glider bare gennem de mange finurligheder og spøjse ord og virkemidler.
(Pia Sloth Poulsen, redaktør, Aurora Boreal, e-mail, 22.4.2020)
2021
2019
2015
2013
2011
Min nyoversættelse af Juan Rulfos klassiske novellesamling El llano en llamas fra 1953 er lige udkommet på Aurora Boreal.
I sin materialevurdering på DBC skriver Peter Holm Rasmussen:
"Markant anderledes oversættelse ift. den gamle udgave Sletten brænder."
Sådan skal det jo gerne være med en nyoversættelse - redaktørerne har været ekstremt dygtige og jeg har anstrengt mig til det yderste - og der skal noget til med Rulfo - for at ramme stil og tone præcist og skabe et værk på dansk som yder Rulfos enkle og samtidig raffinerede fortællinger retfærdighed.
(Februar 2024)
Se min profil hos Dansk Oversætterforbund
Se mine bidrag til Verden Oversat
Copyright © Alle rettigheder forbeholdes